9歳?兄貴のお土産の日航機の玩具を持って
「古希」と呼ばれる由来は、唐の詩人である杜甫の詩句に「人生七十古来稀」という一節があるそうだ。「七十年も生きる人は古くから稀である」という意味らしい。
2020年には団塊の世代の古希であふれかえって社会問題だという。あ~あ、小父さんたちは一生涯邪魔者扱いか!(笑)。小父さん70歳、おめでとう!
70年間生きてきた
NHKの音楽番組SONGS、2007年4月11日の第1回目で 竹内まりや(62歳)さんが唄った『人生の扉』を映像共々感動を持って聞いたのでこの曲の歌詞に合わせてブログを中心に写真を並べてみた。
英語の歌詞の部分がsarah_nnkさんの直訳で YAHOO!知恵袋 に載っていたので転載させてもらいます。
I say fun to be 20
You say it's great to be 30
And they say it's lovely to be 40
Bue feel it's nice to be 50
私は言うの、「二十歳になるのはたのしいこと」
あなたは言うの、「三十歳になるのはすばらしいこと」
そして、みんなは言うわ、「四十歳になるのは素敵なこと」
でも、五十歳になるのもいいなって感じるわ
I say it's fine to be 60
You say it's alright to be 70
And they say still good to be 80
But I'll maybe live over 90
私は言うの、「六十歳になるのもいいんじゃない」
あなたは言うの、「七十歳になるのも悪くはないわ」
そしてみんなは言うわ、「80歳だってまだまだ大丈夫よ」
でも、私は90歳過ぎまで生きると思うわ
I say it's sad to get weak
You say it's hard to get older
And they say that life has no meaning
But I still believe it's worth living
But I still believe it's worth living
私は言うの、「弱るのは(老いるのは)悲しいこと」
あなたは言うの、「老いていくってつらいこと」
そしてみんなは言うの、「人生に意味はない」って
でも、私は信じてる、生きるってすばらしいこと(価値があること)
でも、私は信じてる、生きるってすばらしいこと
※I say, you say, they say は、リズム合わせの意味もあるので、とくに、私が言ったからとかあなたが言ったからの違いはないと思いますが。they は、一般的な意見としてという感じで特に誰かを指すものではありません。
ベストアンサーに選ばれた回答2009/4/2512:15:43から
「古希」と呼ばれる由来は、唐の詩人である杜甫の詩句に「人生七十古来稀」という一節があるそうだ。「七十年も生きる人は古くから稀である」という意味らしい。
2020年には団塊の世代の古希であふれかえって社会問題だという。あ~あ、小父さんたちは一生涯邪魔者扱いか!(笑)。小父さん70歳、おめでとう!
70年間生きてきた
NHKの音楽番組SONGS、2007年4月11日の第1回目で 竹内まりや(62歳)さんが唄った『人生の扉』を映像共々感動を持って聞いたのでこの曲の歌詞に合わせてブログを中心に写真を並べてみた。
英語の歌詞の部分がsarah_nnkさんの直訳で YAHOO!知恵袋 に載っていたので転載させてもらいます。
I say fun to be 20
You say it's great to be 30
And they say it's lovely to be 40
Bue feel it's nice to be 50
私は言うの、「二十歳になるのはたのしいこと」
あなたは言うの、「三十歳になるのはすばらしいこと」
そして、みんなは言うわ、「四十歳になるのは素敵なこと」
でも、五十歳になるのもいいなって感じるわ
I say it's fine to be 60
You say it's alright to be 70
And they say still good to be 80
But I'll maybe live over 90
私は言うの、「六十歳になるのもいいんじゃない」
あなたは言うの、「七十歳になるのも悪くはないわ」
そしてみんなは言うわ、「80歳だってまだまだ大丈夫よ」
でも、私は90歳過ぎまで生きると思うわ
I say it's sad to get weak
You say it's hard to get older
And they say that life has no meaning
But I still believe it's worth living
But I still believe it's worth living
私は言うの、「弱るのは(老いるのは)悲しいこと」
あなたは言うの、「老いていくってつらいこと」
そしてみんなは言うの、「人生に意味はない」って
でも、私は信じてる、生きるってすばらしいこと(価値があること)
でも、私は信じてる、生きるってすばらしいこと
※I say, you say, they say は、リズム合わせの意味もあるので、とくに、私が言ったからとかあなたが言ったからの違いはないと思いますが。they は、一般的な意見としてという感じで特に誰かを指すものではありません。
ベストアンサーに選ばれた回答2009/4/2512:15:43から